Книги Доктора Сьюза на русском языке
Книги | 20 января, 2010Издательство «Кырля-Мырля» совместно с издательством АСТ выпустило книги американского детского классика Доктора Сьюза «Кот в шляпе», «Слон Хортон высиживает яйцо» и «Слон Хортон и город Ктотов» — впервые в оригинальном варианте с авторскими иллюстрациями.
Доктор Сьюз — на самом деле не Сьюз и не доктор. Он родился в 1904 году в Массачусетсе под именем Теодор Гейзел. Детство провел в зоопарке, чьим директором был его папа, и постоянно рисовал карикатуры на животных. Мама его хвалила и всячески подбадривала — потом, видимо из благодарности, он взял псевдонимом ее девичью фамилию, Сьюз.
Когда вырос, Теодор Гейзел работал в рекламе, писал сценарии и фельетоны, нарисовал множество политических карикатур, а в 1937 году написал первую детскую книжку, «Что я видел на Тутовой улице». Он тогда плавал в Европу на корабле и рассказывал потом, что стихотворный ритм ему навеял (или настучал) корабельный двигатель. Картинки тоже сам нарисовал — он потом почти всегда так делал. И понес книжку в издательство, а издательство ее не взяло — что, говорит, за ерунду вы нам принесли, детям это не надо, еще и картинки какие-то гадкие. И другое не взяло, и третье, а взяло только 28-е по счету издательство. Зато потом оно же и печатало все остальные Сьюзовские книжки, а их было очень много, около 60-ти, и успех у них был и остается очень большой. Во всем мире до сих пор люди читают эти книжки своим детям, хотя Доктора давно нет в живых, по ним делают фильмы и спектакли. Это Сьюз придумал Слона Хортона, Гринча который украл Рождество, Кота в шляпе, Лоракса, Эртеля-Тертеля.
В Советской стране тоже выпускали мультфильмы, диафильмы и спектакли «по мотивам» Сьюза, даже книжки немного издавали — но без авторских картинок. А без картинок это разве Сьюз? Это «по мотивам»… И только сейчас выпустили Сьюза как он есть, а ведь еще Корней Чуковский горячо рекомендовал это сделать.
Автор проекта «Кырля-мырля» Ника Дубровская рассказывает: «Идея издать Сьюза по-русски родилась, когда я жила в Америке и у меня родился сын». На своем пути проект встретил много сложностей: с авторскими правами, с правами на перевод (переводили все заново), с издательством. «Очень помогло издательство АСТ. Если бы не они, эти книги бы продавались только в столицах и в избранных магазинах».










RSS-новости
SpbKids в Facebook
SpbKids в Twitter
SpbKids ВКонтакте
Почта Spbkids
Поделиться!