«Французские народные песенки» на французском и русском языках
Книги | 5 октября, 2010
Издательство «Детгиз» выпустило репринт удивительной книги, которую еще в конце XIX века читали и разглядывали маленькие французы. Иллюстратор «Французских народных песенок» Луи-Морис Буте де Монвель — знаменитый художник-график, чьи работы сейчас либо являются музейными экспонатами, либо украшают частные коллекции. «Песенки» — первое явление Монвеля российскому книголюбу. Изящные и уморительно смешные картинки вы найдете на каждой странице этой книги, больше напоминающей альбом какой-нибудь юной барышни из Belle Epoque.
До нынешнего дня такое объемное собрание музыкального фольклора Франции выходило разве что в учебных хрестоматиях. Все песенки, в том числе известные — о Мальбруке, собравшемся в поход, Ла Палиссе и дороге из Оверни, приводятся здесь с нотами, поэтому при желании книгу можно водрузить на пюпитр и устроить домашний концерт. Тексты даны на языке оригинала, что делает издание необходимым для тех, кто изучает французский, но, каквыясняется в конце, не только для них. Потому что в конце обнаруживаются переводы, сделанные поэтом Михаилом Ясновым, который с французской поэзией на «ты» годов так с 1970-х. Некоторые из песенок уже переводили В. Рождественский, В. Суслов, В. Андреев, Н.Гумилёв, Н. Гернет и С. Гиппиус, другие русский читатель здесь встретит впервые. По словам Михаила Яснова, «переводить песни — это самое страшное, что есть на свете», но раз книга все-таки увидела свет, значит, страхи были побеждены, и побеждены с блеском. Перед тем, как добраться-таки до переводов, глядя на иллюстрации, пофантазируйте с детьми на тему того, о чем может идти речь в песне. Смех до слез гарантирован.

Каким путем старинная книга Монвеля попала в «Детгиз» — это отдельная история. Художник Александр Бихтер как раз накануне года Франции в России обнаружил ее в своем семейном архиве, и вспомнил, что в детстве именно с нее началось его знакомство с французским языком. «В ней не было ничего похожего на советские детские книги, хорошие и не очень. Чудная дореволюционная книжка «для веселых и славных детей»… Картинки в книге были столь живы и притягательны, что я мог рассматривать их часами», — рассказывает Бихтер. На внутренней стороне обложки он заметил загадочную надпись… Расследование того, как «Песенки» попали в семью Бихтера, изложено в послесловии. Именно благодаря художнику стало возможным переиздание этой редкой книги, настоящего мостика в прошлое и жемчужины книжной графики.
«Детгиз», 2010










RSS-новости
SpbKids в Facebook
SpbKids в Twitter
SpbKids ВКонтакте
Почта Spbkids
Поделиться!